Algemene voorwaarden

1. Ondernemingsgegevens

Artemo taaldiensten/Eva Van Walle (hierna ‘de vertaler’)

Wapenhaghestraat 26 – 2600 Berchem

Tel.: + 32 479 87 19 14

E-mail: eva@artemotaaldiensten.be

BE 0871 061 582

2. Definities en toepasselijkheid

De algemene voorwaarden van de vertaler hebben voorrang op die van de opdrachtgever en behoudens andersluidend en welomschreven beding doet de opdrachtgever afstand van zijn eigen algemene voorwaarden.
Indien één of meer bepalingen in deze algemene voorwaarden op enig moment geheel of gedeeltelijk nietig zijn, blijven deze algemene voorwaarden voor het overige van toepassing. De vertaler en de opdrachtgever zullen dan in overleg nieuwe bepalingen overeenkomen ter vervanging van de nietige bepalingen, waarbij zoveel mogelijk het doel en de strekking van de oorspronkelijke bepalingen in acht worden genomen.
Indien onduidelijkheid of onenigheid bestaat ten aanzien van de inhoud van één of meer bepalingen van deze algemene voorwaarden, dan dient de inhoud te worden geïnterpreteerd in de geest van deze bepalingen.
Indien zich tussen de partijen een situatie voordoet die niet in deze algemene voorwaarden is geregeld, dan dient deze situatie in de geest van deze algemene voorwaarden te worden beoordeeld.
Indien de vertaler niet steeds de strikte naleving van deze algemene voorwaarden verlangt, leidt dit er niet toe dat de bepalingen ervan niet van toepassing zijn, of dat de vertaler het recht zou verliezen om in andere gevallen de stipte naleving van de bepalingen van deze algemene voorwaarden te verlangen.

3. Leveringsvoorwaarden

De met de opdrachtgever schriftelijk overeengekomen leveringstermijn gaat in vanaf de ontvangst van de brontekst en de definitieve opdracht tot vertaling. Een later dan voorziene levering van de brontekst houdt bijgevolg een later dan voorziene levering van de vertaling in.

4. Aansprakelijkheid

A. Van de vertaler
De vertaler is niet aansprakelijk wanneer voornoemde vertraging in de uitvoering van het werk te wijten is aan ziekte, ongeval, tijdelijke arbeidsongeschiktheid of overmacht in het algemeen. De vertaler moet dit wel binnen een redelijke termijn melden aan zijn opdrachtgever.

De vertaler is evenmin aansprakelijk wanneer de vertraging het gevolg is van laattijdige aflevering door derden (koeriers, post, problemen bij een internetprovider, e.d.) of wanneer de brontekst en/of vertaling zelf beschadigd werd tijdens de verzending. Evenmin zal de vertaler instaan voor het verlies door derden (post, koeriers, problemen bij een internetprovider, e.d.) van de brontekst of vertaling.

De vertaler kan niet aansprakelijk worden gesteld voor de gebreken aan de door de opdrachtgever bezorgde tekst.

De vertaler aanvaardt de aansprakelijkheid voor de kwaliteit van de uitgevoerde vertaling, voor zover zij integraal en ongewijzigd wordt gebruikt en tot maximaal het factuurbedrag voor de opdracht.

De vertaler is uitsluitend aansprakelijk voor schade welke het directe en aantoonbare gevolg is van een aan de vertaler toerekenbare tekortkoming. De vertaler is nimmer aansprakelijk voor andere vormen van schade, waaronder bedrijfsschade, vertragingsschade en gederfde winst. De aansprakelijkheid is in ieder geval beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde excl. btw van de desbetreffende opdracht.

Indien de vertaler aansprakelijk zou zijn voor enigerlei schade, dan is de aansprakelijkheid van de vertaler beperkt tot een bedrag gelijk aan de factuurwaarde excl. btw van de desbetreffende opdracht.

De opdrachtgever vrijwaart de vertaler voor eventuele aanspraken van derden, die in verband met de uitvoering van de overeenkomst schade lijden en waarbij de schade aan een ander dan de vertaler is toe te rekenen. Voorts vrijwaart de opdrachtgever de vertaler voor alle aanspraken van derden die voortvloeien uit het gebruik van het geleverde, tenzij er op grond van dit artikel aansprakelijkheid van de vertaler bestaat.

B. Van de opdrachtgever
De opdrachtgever zal vooraf of tijdens de uitvoering van de overeenkomst de vertaler alle inlichtingen verstrekken die nodig zijn voor de goede uitvoering van de gevraagde prestaties.

5. Klachten: termijn van indiening en motivering

Op straffe van nietigheid dient elke klacht per aangetekende brief meegedeeld te worden binnen 8 dagen vanaf de leveringsdatum van de vertaling.

Elke factuur/ereloonnota die niet binnen 8 dagen wordt geprotesteerd, wordt geacht te zijn aanvaard. Een klacht onderbreekt de betalingstermijn niet.

Klachten of betwistingen over de niet-conformiteit van de vertaling die binnen de contractuele termijn worden geformuleerd, dienen grondig gemotiveerd te worden met woordenboeken, glossaria en/of door bevoegde native speakers geschreven gelijkwaardig tekstmateriaal. Het ongemotiveerd weigeren van een vertaling vormt geen reden tot niet-betaling van de factuur/ereloonnota.

Geschillen over de conformiteit van de vertaling met de brontekst kunnen eventueel voorgelegd worden aan de Arbitragecommissie van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken. De Arbitragecommissie doet enkel uitspraak over de overeenstemming van de vertaling met de brontekst.

6. Annulering van de vertaalopdracht

Bij eenzijdige annulering van de vertaalopdracht door de opdrachtgever, is deze een vergoeding verschuldigd. Deze vergoeding bestaat uit het al daadwerkelijk gepresteerd vertaalwerk en het voorafgaand terminologisch opzoekingswerk. Daarenboven mag de vertaler een verbrekingsvergoeding vragen voor contractbreuk gelijk aan 20% van het factuurbedrag.

7. Hoedanigheid van de opdrachtgever

De opdrachtgever wordt geacht te handelen in hoedanigheid van auteur van de te vertalen tekst en machtigt uitdrukkelijk tot vertaling ervan, conform artikel 12 van de wet van 22.3.1986 op het auteursrecht.

8. Auteursrecht

De vertaler heeft het auteursrecht over de vertaalde tekst. De tekst mag in geen enkele vorm, geheel of gedeeltelijk, gereproduceerd worden, op eender welke wijze, ook elektronisch, zonder de uitdrukkelijke, voorafgaande schriftelijke toestemming van de vertaler.

9. Aanvaarding en bevestiging van de vertaalopdracht

De opdrachtgever stelt de vertaler in staat de moeilijkheidsgraad van de te vertalen tekst te beoordelen. Een telefonisch aangeboden en door de vertaler aanvaarde opdracht wordt steeds onmiddellijk schriftelijk bevestigd door de vertaler, met vermelding van het overeengekomen tarief en de afgesproken leveringstermijn.
Een kopie van de algemene voorwaarden van de vertaler vergezelt de schriftelijke bevestiging. Na ontvangst van de opdrachtbevestiging stuurt de opdrachtgever deze binnen 24 uur ondertekend voor akkoord terug naar de vertaler.

10. Betaling

De facturen of honorariumnota’s van de vertaler zijn uitsluitend contant betaalbaar zonder korting. In de praktijk wordt overschrijving binnen 5 werkdagen na ontvangst van de factuur gelijkgesteld met contante betaling.
Bij gehele of gedeeltelijke niet-betaling van het verschuldigde bedrag op de vervaldag zonder ernstige reden, wordt, na vergeefse ingebrekestelling, het schuldsaldo verhoogd met 11% per jaar, met een minimum van 50,00 euro en een maximum van 1.500,00 euro, zelfs bij toekenning van termijnen van respijt. De plaats van betaling is Berchem.

11. Bevoegde rechtbank

Voor alle geschillen tussen vertaler en opdrachtgever is de rechtbank van Antwerpen bevoegd.
Onderhavige algemene voorwaarden worden uitsluitend beheerst door het Belgisch recht.

12. Arbitrage

Indien vertaler en opdrachtgever er niet in slagen een klacht in der minne op te lossen, kunnen beide of één van beide partijen de klacht voorleggen aan de Arbitrageraad van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken. Een van beide partijen dient lid te zijn van de BKVT.

13. Beroepsgeheim en deontologie

De vertaler is gebonden door het beroepsgeheim. Dit impliceert de geheimhouding over de identiteit van de opdrachtgever, de inhoud van de brontekst en van de vertaling zelf. Als lid van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken verbindt de vertaler zich ertoe steeds vertaalwerk van goede kwaliteit te leveren.

14. Erelonen

Het ereloon wordt overeengekomen tussen de vertaler en de klant en wordt vermeld in de offerte, de orderbevestiging of op de bestelbon.
De erelonen zijn contant betaalbaar. De vertaler heeft het recht een voorschot te vragen. Op deze prijzen wordt 21% btw aangerekend.
Voor dringende opdrachten wordt een bijkomende vergoeding van 50% voorzien, d.i. voor alle teksten die binnen 48 uur na ontvangst dienen afgeleverd te worden. Voor omvangrijke opdrachten bepaalt de vertaler zelf in overeenkomst met de klant het tarief en welke termijn dringend is.